Thursday, December 29, 2016

Mont Fuji, un Faucon, et une Aubergine: Mystère Résolu

Ils-ont quoi en commun, Mont Fuji, un faucon, et une aubergine? La réveille du Nouvel An, j'entend, il y a ceux au Japon qui dorment avec un dessin d'un des trois choses sous leur coussins. Pourquoi? Est-ce qu'il y a une petite fée du Nouvel An qui prend le dessin et l'échange pour un petit sou? Est-ce que c'est une blague, et ils vont au bar? Est-ce-que c'est une liste des dernières volontés? Non, non, et non. En fait, l'expression "Ichi-Fuji, ni taka, san-nasubi" (un: Mont Fuji, deux: un faucon, trois: une aubergine) signifie les trois chooses de ce qu'on veut rêver la réveille afin d'avoir une bonne nouvelle année. Je le trouve charmant. Et toi, de quoi vas-tu réver la réveille?  

  What do Mount Fuji, a falcon, and an eggplant have in common? I heard that on New Year's Eve there are those in Japan who sleep with a picture of one of those three things under their pillow-lava. Why? Is there a little New Year's fairy who takes the drawing and exchanges it for a quarter? Is it a joke in which the three of them walk into a bar? Is it a bucket list? No, no, and no. Actually, the expression "Ichi-Fuji, ni taka, san-nasubi" (One: Mount Fuji, Two: a falcon, Three: an eggplant) signifies the three things you want most to dream about on New Year's Eve in order to have a good year. I find that charming. So what will you dream on New Year's Eve?

Tuesday, December 27, 2016

D'où vient cette eau? Mystère Résolu

En route au travail, je toujours passe un champ sec près des voies ferrées. Il est vide, pas de légumes, mais l'autre jour, soudain, il était rempli de l'eau, comme un étang! J'était surprise! D'où vient cette eau? Le jour prochaine, j'ai passé par là encore, et voilà, le champ était sec comme avant. Quel mystère!
Hier, il avait beaucoup plu. Le champ était totalement rempli! Cette foi, j'ai garré mon vélo. Il y avait une femme en prendre une pause cigarette, donc je lui ai demandé si le champ est pour agriculture. Elle a dit non. "Il s'appelle chousei-ike," elle m'a éxpliqué. Ike ça veut dire 'étang' et chousei et une verbe ça veut dire 'réguler,' donc c'est un bassin de rétention pour prévenir des crues. Celui-içi construit il y a deux ans. Maintenant, quand il pleut, les canards profitent de l'eau.
Mystère résolu!  

***

On the way to work, I always pass a dry field near the railroad tracks. It's empty, and there aren't any vegetables growing there. But the other day, suddenly, that field was full of water like a pond! I was so surprised! Where did all this water come from? The next day, I passed the same place, and what do you know? The field was dry again, just like before. What a mystery! Yesterday, it rained hard. The field was completely full. This time, I stopped my bike. There was a lady stopped there, too, taking a smoke break, and I asked her about if the field was for agriculture. She said no. "It's called chousei-ike," she explained. Ike means "pond" and chousei means "to regulate." It's what we call a retention basin, which prevents rivers from flooding. This one was created two years ago. Now, when it rains, the ducks come enjoy the water. Mystery solved!

Wednesday, December 21, 2016

20 Décembre: Le Bain au Yuzu

Coucou! Ça fait longtemps que je n'ai pas écrit. J'ai été très occupée, mais aujourd'hui je dois écrire! Hier était un jour unique. Je pense hier soir, partout en pays les japonais ont se baigné plus long que d'habitude. En plus, la dernière semaine et aussi cet après-midi, mes étudiants m'a donné les fruits acides un peu comme un orange un peu comme un citron de leurs jardin qui s'appellent Yuzu comme cadeaux. Ça veut dire quoi? Alors, hier  était 冬至 (touji), ou le solstice d'hiver, il y a une tradition vielle au Japon qui s'appelle Yuzuburo, le bain aux Yuzu. Cette tradition vient du Chine il y a 1200 ans. Le Yuzu et un fruit comme un orange ou un citron, et il a de vitamine C, des flavonoïdes, et de collagène bonne pour la peau; de vitamine P bonne pour la circulation de sang; des acides organiques bonnes pour les douleurs musculaires et pour dirigérer, et des huiles essentielles qui s'on aident détendre. Donc, ils disent qu'un bain aux yuzu préviendra d'attraper la rhume et la grippe. Après, ils ont un bon odeur! Donc, ce soir...
  Ça faisait du bien! Je suis prête pour l'hiver.
Hi! It's been a long time since I last wrote. I've been so busy, but today I had to write. Yesterday was a special day. I have a sneaky suspicion that last night, all over the country Japanese took an extra long bath. What's more, last week and yesterday afternoon I received Yuzu as gifts from my students' gardens–they are sour fruits somewhere between an orange and a lime. What does it all mean? Well, yesterday was 冬至 (touji), or the winter solstice. There is an old tradition in Japan called Yuzuburo, or Yuzu bath. It's a tradition that came from China 1200 years ago. Yuzu contains Vitamin C, flavonoids, and collagen, which are good for the skin; Viatmin P, which promotes good blood circulation; organic acids that soothe muscle pain and promote good digestion, and the essential oil called Nomilins, which helps you relax. They say Yuzu prevents you from catching colds or the flu in the wintertime. On top of that, it smells good! So, last night, I tried it, and it felt so good! I think I'm ready for the winter!   ***   Pour plus d'info, visitez:  yuzupassion.com Iromegane Blog

Tuesday, December 6, 2016

À Manger: 2.5 Heures Pour des Patates Douces

Un jour on a venus de finir le déjeuner, quand mon père d'accueil annonce, "J'ai envie de manger des bons yaki-imos." Les yaki-imos sont des patates douces japonais, cuit au four. Avant, il m'a expliqué que là meilleur yaki-imos sont vendus à Chichibu. "T'en veux?" Il me demande. Chihibu est 2.5 heures loin en voiture, donc, je ris. Mais bientôt, je remarque que mes parents d'accueil, toute les deux, ne rirent pas. "Tu ne rigole pas?" je demande. "Mais non, je suis sérieux," père d'accueil dit. "Oui. Il pleut. On ne peut pas aller au parc selon prévu. Alors, tu veux aller à Chichibu? Une arrête aux sources chaudes est compris." Je cherche mon sac à main et une serviette de bain, et c'est partis. On s'en va. En arrivant, il reste un sac seul de yaki-imos, la dernière de la journée. On les achete directe. Puis, on visite les sources chaudes à côté du magasin, qui s'appelle Ryougami Onsen (Sources des Deux Dieus)–c'était top–et prends 3 heures en retour. Les patates on mange dans la voiture en retour. Le goût? Incroyable! Si on les mange avec les yeux fermés, on ne pourrait pas deviner ils sont des patates. Ils sont sucrée et douce comme la crême! Est-ce que, donc, ça valait le voyage? Je pense que oui.

*** ** ***

One day we had just finished dinner, when my host dad announced, "I feel like eating some really good yaki-imo." Yaki-imo are Japanese baked sweet potatoes. My host dad had told me before that the best ones are sold in Chichibu. "Do you want to try some?" he asked me. Chichibu is 2.5 hours away by car, so I just laughed. Then I noticed that neither of my host parents were laughing. "You're not just kidding?" I asked. "No, I'm serious!" host dad said. "It's raining, so we can't go to the park like we planned. What do you think? You want to go to Chichibu? I'll even throw a visit to the hot springs in the deal."  I grabbed my purse and a bath towel, and we were off. When we arrived, there was just one sack of yaki-imo left, the last of the day. We snatched them up. Then, we visited the hot spring next door to the shop called Ryougami Onsen (Both Gods Hot Spring)-it was great!-and hopped back in the car for the 3-hour drive home. We ate the sweet potatoes in the car. They were incredible! If I were to eat them with my eyes closed I wouldn't guess they were sweet potatoes. They were so sweet and creamy! So, were they worth the drive? I think so.

Wednesday, November 30, 2016

Culture: Musée de Sayama

On arrive à la gare de la ville d'Iruma, l'arrêté qui s'appelle Inariyama Parc. Elle est située dedans kouku jietai, ou la force aérienne du Japon. À Iruma il y a un des deux plus grands bases militaire au Japon. En sortant de la gare, on trouve le parc d'Inariyama ou courent les étudiants du lycée de Sayama, la prochaine ville, jouent les petits qui n'ont pas de classe, et se promènent les vieux hommes et dames en profitant de l'air frais.
Aujourd'hui, ma mère d'accueil et moi, on a venu pour le musée (sans savoir qu'est-ce qu'est l'expo du jour) et surtout des gaufres. L'expo était fantastique! Il y avait des artefacts d'ancien Japon...
  ...peut-être je pourrait devenir explorateur ou naturaliste!
 
Il y aura aussi un livre dessiné d'histoire de Sayama pour les petits, un squelette de mammouth, et des petits modèles qui montrent comment les gens ont fait du thé...
 
       
...du blé...
...et fait de la soie...
Très intéressant!
 
Après, on a cherché des gaufres et malhereusement n'en a pas trouvé, donc on a mangé des gâteaux au lieu d'eux (normalement ils servent une boule de glace avec, mais pour moi ils on prépare des fruit pour un dessert sans lactose!). Et du thé vert de Sayama, un produit régionale pour finir!
 
*** ** ***
 
We arrived at Iruma station at the stop for Inariyama Park. Interestingly enough, the station is inside the kouku jietai or Japan Self-Defense Air Force base. Iruma City is home to one of the two largest military bases in Japan. As you leave the station, right in front of you is Inariyama Park, where you'll find high school students from Sayama City High School (in the next city over) taking a run, kids out of school playing, and old men and ladies taking walks and making the most of the fresh air.
 
 
Today, my host mom and I came to see the museum (without knowing what the exhibition was going to be), and maybe even more, for the waffles! The exhibition was fantastic. They had lots of old Japanese artifacts on display. The butterfly collections made me feel like becoming an explorer or a naturalist! They also had on display a children's picture book of the history of Sayama City, a mammoth skeleton, and these little models showing how in the old days people grew rice and wheat and made silk. It was very interesting!
Afterward, we tried to get waffles, but unfortunately couldn't find them. Instead, we had cake (normally it's served with ice-cream, but they prepared oranges as a lactose-free dessert for me!). To finish, we had local Sayama-cha, green tea.

Friday, November 25, 2016

Culture: Des Pinceaux et L'encre

À la ville de Hikarigaoka il y avait une évènement de culture, et mercredi j'ai y essayé faire la calligraphie. Elle a l'air façile à faire, mais ce n'est pas vrai! On dois faire attention tenir le pinceau avec suffisamment force mais pas trop et à l'angle correcte (45 degrés), de le assez mouiller avec de l'encre mais pas trop, et d'utiliser la correcte ordre écrire les lignes de la caractère.
Tous les japonais apprennent la calligraphie à l'école, mais pour une débutante, c'est très difficile! Bien sûr, les bénévoles à l'événement ont étaient très sympas et elles ont m'aidé écrire le mot "l'automne" étape par étape. Qu'est-ce que vous pensez?  

*** ***

There was a cultural event in the town of Hikarigaoka, and I got to try Japanese calligraphy there this Wednesday. It looks easy, but it's surprisingly difficult! You have to be careful to hold the brush tightly enough but not too tight and at the correct angle (45 degrees) and to keep the brush well-saturated with charcoal ink but not over-saturated, and you have to write the character using the correct stroke order! All Japanese learn calligraphy at school, but for a beginner it's hard! Of course, the volunteers at the event were really helpful and helped me write the word "fall" step by step. What do you think?

Sunday, November 13, 2016

Vie Quotidienne: Par Train, Voiture, ou Vélo

Quand une amie de Pays de Galles a venu nous visiter en Oklahoma pour la première foi, elle nous a demandé, "À quelles heure le train part de l'aéroport?" On a rit. On n'a pas eu une gare pendant 100 ans. En Oklahoma, tout le monde conduit.  
Photo credit: Wikipedia
  Mais dans le pays connus pour le shinkansen, c'est facile aller partout en train. Je suis déjà allée plusieurs fois à Tokyo, et tous les week-ends je prend le train rendre une visite à ma sœur. Au Japon, les trains sont presque toujours à l'heure. Bien qu'il y a un accident, ils le soigne vite, et on ne perd pas beaucoup de temps. Les trains sont très propre et calme, et personne ne dérange personne.

 
Les japonais aiment leurs trains. Quand il fait beau, il y a toujours quelqu'un en fassant une photo. 
Mais pour le travail, je vais par vélo.




 **















When my friend from Wales came to visit us in Oklahoma for the first time, she asked us, "What time does the train leave from the airport?" We laughed. We haven't had a train station for 100 years. In Oklahoma, everyone drives. But in the country famous for the shinkansen it's easy to go everywhere by train. I've already been back and forth between Tokyo and Saitama several times, and every weekend I take the train to visit my sister. In Japan the trains are almost always on time, and even if there is an accident they fix things quickly. You lose hardly any time. The trains are always clean, and everyone minds their own business. Japanese love their trains, and when the weather is good there is always someone taking a photo. For work, though, I commute by bicycle!

Sunday, November 6, 2016

À manger: Les Kakis Aigre

Coucou! J'ai été très occupée les dernières semaines en préparant des cours, en pratiquant de la musique pour l'église, et en visit ant. Dimanche et lundi dernier, je suis allée au préfecture de Nagano, environ 3 heures de Saitama en voiture. Nagano est connu pour les pommes. J'en ai acheté trois d'une petite dame à un petit magasin pour ¥100, et mercredi j'ai fait une tarte aux pommes. Miam!
Au même magasin, mes parents d'accueuil ont acheté 5 grands sacs des kakis. Ceux-ci on dois attendre de manger. Ils sont trop aigres maintenant! Mais, ils me disent que si on les accrocher en soleil, en le frais avec du vent pour un mois, ils vont devenir petits et très sucrées. Comme ça, les gens avant ont fait des bonbons. Ils s'appelle des hoshi-gaki en japonais, ou les kakis suspendus.
Il me tard de les manger en Décembre!

     *** *** ***      

 Hi! I've been really busy the last few weeks preparing for my classes, practicing church music, and traveling. Last Sunday and Monday I went to the Nagano Prefecture, about 3 hours from Saitama by car. Nagano is known for apples. I bought three from a little old lady at a shop for ¥100, and on Wednesday I baked an apple pie. Delicious!
At the same shop, my host parents bought five bags of persimmons. These persimmons can't be eaten right away. They're too sour now, but they told me that if you hang them in the sun in the cold with a little wind for a month, they shrink and become sweet. In the old days, these hoshi-gaki–Japanese for "hung-persimmon"–served as candy.

I can't wait to eat them in December!

Wednesday, October 19, 2016

L'Automne est Arrivée!


Accueillé par tout les typhons en Septembre, l'automne est arrivé enfin. Il faisait plus frais d'abord et il y avait plusieurs jours beaux de pleine soleil, mais aujourd'hui il fait un peu chaud-27 dégrées.


L'automne au Japon. Ca veut dire en premier les produits de la saison. Le kaki et le marron, surtout.  

Dans une classe de trois adultes, on a passé une demie heure à moins en discutant comment chacun cuisine les marrons–si ils pelent les coquilles d'abord ou après cuisson, si ils utilisent un couteau unique, où ils trouvent les marrons de la meilleur qualité pour le prix plus bas, à qui ils les donnent comme cadeau. Içi on mange les marrons aux riz comme kuri gohan ou tout seuls, bouilli et sucrés.  Après, en automne on mange des plats chaud, en particulière la soupe qui s'appellent oden.  

  Dans ce plat il y a des navets japonais cuit dans l'eau du riz jusqu'a ils sont doux et transparents, deux sortes de la viande du poisson, du poulet, des sato-imo (pommes de terres gris). Ajoute de la moutarde, prend les baguettes, et c'est parti! Dans le photo, il y a aussi le salade qui s'appelle mizuna avec sashimi du saumon et du calmar avec le jus de citrus, et bien sûr, le riz japonais, blanc et gluant. On mange bien au Japon! ****   Welcomed by all the typhoons in September, fall is finally here. The weather has been cooler, and there have been several beautiful days of sunshine. Today it's supposed to get hot again--27 degrees Celcius. Fall in Japan means, firstly, seasonal foods–the most popular are by far persimmon and chestnuts! In one class of three adults, we spent at least a half hour discussing how each of them cooks chestnuts–whether they peel the shells before or after boiling, whether they use a special knife or not, where they find the best quality chestnuts for the best price, and who they gift the finished products to. Here, chestnuts are cooked in rice to make kaki gohan, or they are eaten by themselves, boiled and sweetened.  Then, in autumn, you can eat hot dishes, particularly oden, which is a hot soup. It's made of Japanese radishes cooked in rice water until they are soft and clear, two kinds of fish cake, sato-imo (taro potatoes). Add mustard, grab your chopsticks and off you go. You can see in the picture we also had greens called mizuna with our salmon and squid sashimi, flavored with citrus juice, and of course, Japanese sticky rice. I eat well in Japan!

Sunday, October 9, 2016

Le Champ de Hayatouri













































Le Japon est un petit pays. Mais les Japonais sont toujours ingénieux et ils utilisent le moins d'espace. Dans les petits coins, entre les immeubles, au bord de la route ils cultivent leurs légumes. L'autre après-midi il faisait vraiment bien. Il y avait du soleil, mais il ne faisait pas chaud. Entre deux cours d'anglais, j'ai me promené. Pas loin du Café d'Anglais où je travaille, il y a un petit champ. Je n'ai pas reconnaître le légume, donc j'ai demandé à la dame qui a été là, "Qu'est-ce que c'est?" "Tu ne l'ai jamais vu?" Elle a été surprise. "Il s'appelle hayatouri. Tu en veux?" C'était à moi être surprise. "Vous êtes sûr?" "Ouais, ouais," elle dit. "J'en ai trop. Ils vont seront mauvaises–je ne veux pas les gaspiller!" Elle me donne plusieurs et m'explique que comme un concombre le hayatouri n'a pas de goût très fort, donc on peut le manger cru comme salade, ou sauté avec de l'huile et du bacon (ça va bien avec le sake, apparement!), ou dans une soupe–comme on veut.  Je lui ai dit merci beaucoup, et avec mon sac lourd, j'ai revenu au Café, en pensant comme les Japonais sont un peuple chaleureux et généreux.

***

Japan is a small country. But Japanese people are resourceful and make use of the most minute patch of land to grow their vegetables, whether between buildings or along the road. The other day the weather gorgeous. The sun was out, but it wasn't hot. Between two of my classes I took a walk, and I passed by a little farm not far from the English Cafe where I work. They were growing a kind of vegetable there that I didn't recognize, so I asked the lady who was standing there, "What is this?" "You've never seen it before?" She was surprised. "It's called hayatouri. Do you want some?" It was my turn to be surprised. "Are you sure?" "Yes, yes," she said. "I have too many, they're going to go bad. You wouldn't want them to go to waste would you?" She loaded me up with seven or eight, explaining that like a cucumber, hayatouri is relatively tasteless, so you can either put it in a fresh salad, fry it up with bacon (apparently, it's good with sake!), or have it in a soup–however you want. I told her thank you very much, and as I headed back to the cafe with my heavy sack I thought to myself what warm, generous people the Japanese are.

Wednesday, October 5, 2016

Saumon ou Sirène?

Tout le monde et surprise quand je me présente. "Ton nom de famille, est-il Salmon comme le poisson?" Je dit oui, Salmon comme le poisson. Je suis un Saumon de plusieurs (la quatrième enfant de six, être exacte). Mais de temps en temps, je me sens plus comme une sirène. Je n'ai plus des cheveux longs, et je préfère m'habiller en chemise que des coquilles–mais comme la sirène je suis appartie de deux mondes: le monde américain de mon père et le monde japonais de ma mère. Comme Ariel, je me demande lequel est à moi. Il y a États-Unis, où je suis née et où j'ai vis presque toute ma vie parmis les gens francs, chaleureux, et parfois éffrontés. Et aussi il y a le Japon où ma grandmère habite encore et où ils aiment créer l'ordre et les arts dans tout, mais parfois ils ont un peu peur d'exprimer leur sentiments.   Je vais voir. J'ai commencé travaillé au Japon le 5 Septembre comme prof d'anglais, et après j'ai environ 10 mois en pays. Chaque jour est un nouveau aventure.  C'est partie!