Thursday, December 29, 2016

Mont Fuji, un Faucon, et une Aubergine: Mystère Résolu

Ils-ont quoi en commun, Mont Fuji, un faucon, et une aubergine? La réveille du Nouvel An, j'entend, il y a ceux au Japon qui dorment avec un dessin d'un des trois choses sous leur coussins. Pourquoi? Est-ce qu'il y a une petite fée du Nouvel An qui prend le dessin et l'échange pour un petit sou? Est-ce que c'est une blague, et ils vont au bar? Est-ce-que c'est une liste des dernières volontés? Non, non, et non. En fait, l'expression "Ichi-Fuji, ni taka, san-nasubi" (un: Mont Fuji, deux: un faucon, trois: une aubergine) signifie les trois chooses de ce qu'on veut rêver la réveille afin d'avoir une bonne nouvelle année. Je le trouve charmant. Et toi, de quoi vas-tu réver la réveille?  

  What do Mount Fuji, a falcon, and an eggplant have in common? I heard that on New Year's Eve there are those in Japan who sleep with a picture of one of those three things under their pillow-lava. Why? Is there a little New Year's fairy who takes the drawing and exchanges it for a quarter? Is it a joke in which the three of them walk into a bar? Is it a bucket list? No, no, and no. Actually, the expression "Ichi-Fuji, ni taka, san-nasubi" (One: Mount Fuji, Two: a falcon, Three: an eggplant) signifies the three things you want most to dream about on New Year's Eve in order to have a good year. I find that charming. So what will you dream on New Year's Eve?

Tuesday, December 27, 2016

D'où vient cette eau? Mystère Résolu

En route au travail, je toujours passe un champ sec près des voies ferrées. Il est vide, pas de légumes, mais l'autre jour, soudain, il était rempli de l'eau, comme un étang! J'était surprise! D'où vient cette eau? Le jour prochaine, j'ai passé par là encore, et voilà, le champ était sec comme avant. Quel mystère!
Hier, il avait beaucoup plu. Le champ était totalement rempli! Cette foi, j'ai garré mon vélo. Il y avait une femme en prendre une pause cigarette, donc je lui ai demandé si le champ est pour agriculture. Elle a dit non. "Il s'appelle chousei-ike," elle m'a éxpliqué. Ike ça veut dire 'étang' et chousei et une verbe ça veut dire 'réguler,' donc c'est un bassin de rétention pour prévenir des crues. Celui-içi construit il y a deux ans. Maintenant, quand il pleut, les canards profitent de l'eau.
Mystère résolu!  

***

On the way to work, I always pass a dry field near the railroad tracks. It's empty, and there aren't any vegetables growing there. But the other day, suddenly, that field was full of water like a pond! I was so surprised! Where did all this water come from? The next day, I passed the same place, and what do you know? The field was dry again, just like before. What a mystery! Yesterday, it rained hard. The field was completely full. This time, I stopped my bike. There was a lady stopped there, too, taking a smoke break, and I asked her about if the field was for agriculture. She said no. "It's called chousei-ike," she explained. Ike means "pond" and chousei means "to regulate." It's what we call a retention basin, which prevents rivers from flooding. This one was created two years ago. Now, when it rains, the ducks come enjoy the water. Mystery solved!

Wednesday, December 21, 2016

20 Décembre: Le Bain au Yuzu

Coucou! Ça fait longtemps que je n'ai pas écrit. J'ai été très occupée, mais aujourd'hui je dois écrire! Hier était un jour unique. Je pense hier soir, partout en pays les japonais ont se baigné plus long que d'habitude. En plus, la dernière semaine et aussi cet après-midi, mes étudiants m'a donné les fruits acides un peu comme un orange un peu comme un citron de leurs jardin qui s'appellent Yuzu comme cadeaux. Ça veut dire quoi? Alors, hier  était 冬至 (touji), ou le solstice d'hiver, il y a une tradition vielle au Japon qui s'appelle Yuzuburo, le bain aux Yuzu. Cette tradition vient du Chine il y a 1200 ans. Le Yuzu et un fruit comme un orange ou un citron, et il a de vitamine C, des flavonoïdes, et de collagène bonne pour la peau; de vitamine P bonne pour la circulation de sang; des acides organiques bonnes pour les douleurs musculaires et pour dirigérer, et des huiles essentielles qui s'on aident détendre. Donc, ils disent qu'un bain aux yuzu préviendra d'attraper la rhume et la grippe. Après, ils ont un bon odeur! Donc, ce soir...
  Ça faisait du bien! Je suis prête pour l'hiver.
Hi! It's been a long time since I last wrote. I've been so busy, but today I had to write. Yesterday was a special day. I have a sneaky suspicion that last night, all over the country Japanese took an extra long bath. What's more, last week and yesterday afternoon I received Yuzu as gifts from my students' gardens–they are sour fruits somewhere between an orange and a lime. What does it all mean? Well, yesterday was 冬至 (touji), or the winter solstice. There is an old tradition in Japan called Yuzuburo, or Yuzu bath. It's a tradition that came from China 1200 years ago. Yuzu contains Vitamin C, flavonoids, and collagen, which are good for the skin; Viatmin P, which promotes good blood circulation; organic acids that soothe muscle pain and promote good digestion, and the essential oil called Nomilins, which helps you relax. They say Yuzu prevents you from catching colds or the flu in the wintertime. On top of that, it smells good! So, last night, I tried it, and it felt so good! I think I'm ready for the winter!   ***   Pour plus d'info, visitez:  yuzupassion.com Iromegane Blog

Tuesday, December 6, 2016

À Manger: 2.5 Heures Pour des Patates Douces

Un jour on a venus de finir le déjeuner, quand mon père d'accueil annonce, "J'ai envie de manger des bons yaki-imos." Les yaki-imos sont des patates douces japonais, cuit au four. Avant, il m'a expliqué que là meilleur yaki-imos sont vendus à Chichibu. "T'en veux?" Il me demande. Chihibu est 2.5 heures loin en voiture, donc, je ris. Mais bientôt, je remarque que mes parents d'accueil, toute les deux, ne rirent pas. "Tu ne rigole pas?" je demande. "Mais non, je suis sérieux," père d'accueil dit. "Oui. Il pleut. On ne peut pas aller au parc selon prévu. Alors, tu veux aller à Chichibu? Une arrête aux sources chaudes est compris." Je cherche mon sac à main et une serviette de bain, et c'est partis. On s'en va. En arrivant, il reste un sac seul de yaki-imos, la dernière de la journée. On les achete directe. Puis, on visite les sources chaudes à côté du magasin, qui s'appelle Ryougami Onsen (Sources des Deux Dieus)–c'était top–et prends 3 heures en retour. Les patates on mange dans la voiture en retour. Le goût? Incroyable! Si on les mange avec les yeux fermés, on ne pourrait pas deviner ils sont des patates. Ils sont sucrée et douce comme la crême! Est-ce que, donc, ça valait le voyage? Je pense que oui.

*** ** ***

One day we had just finished dinner, when my host dad announced, "I feel like eating some really good yaki-imo." Yaki-imo are Japanese baked sweet potatoes. My host dad had told me before that the best ones are sold in Chichibu. "Do you want to try some?" he asked me. Chichibu is 2.5 hours away by car, so I just laughed. Then I noticed that neither of my host parents were laughing. "You're not just kidding?" I asked. "No, I'm serious!" host dad said. "It's raining, so we can't go to the park like we planned. What do you think? You want to go to Chichibu? I'll even throw a visit to the hot springs in the deal."  I grabbed my purse and a bath towel, and we were off. When we arrived, there was just one sack of yaki-imo left, the last of the day. We snatched them up. Then, we visited the hot spring next door to the shop called Ryougami Onsen (Both Gods Hot Spring)-it was great!-and hopped back in the car for the 3-hour drive home. We ate the sweet potatoes in the car. They were incredible! If I were to eat them with my eyes closed I wouldn't guess they were sweet potatoes. They were so sweet and creamy! So, were they worth the drive? I think so.